Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Tuesday, February 1, 2011

Poesiarekiko arazoa / Lo malo de la poesía...

...es que que anima a escribir más poesía, dice Billy Collins. Lo bueno que también anima a leerla, o al menos ese es mi caso. Por ejemplo, este haiku lo hizo Taniguchi Buson y así lo tradujo del japonés X. J. Kennedy:

On the one ton temple bell
a moon-moth, folded into sleep
sits still.


Poesiarekiko arazoaz Angel Erro-k gogoeta mamitsua idatzi zuen, baina Volgako ur sakonetan ez naiz gaur sartuko. Harira: Billy Collins-ek Buson-en haikua erabili zuen bere poema batean, eta uste dut hori irakurtzean biziatu nintzela betirako. Hona hemen (euskarazko bertsioa beherago):

JAPÓN

Hoy paso el tiempo leyendo
uno de mis haiku favoritos,
repitiendo sin cesar sus pocas palabras.

Es como comer
la misma uva, pequeña y perfecta,
una y otra vez.

Me paseo por casa recitándolo

y dejo caer sus letras
en el aire de cada habitación.

Me planto ante el gran silencio del piano y lo digo.

Lo digo frente a un cuadro del mar.
Tableteo su ritmo en un estante vacío.

Me escucho a mí mismo recitarlo,

luego lo recito sin escuchar,
luego lo oigo sin haberlo recitado.

Y cuando el perro levanta la mirada,
me arrodillo en el suelo
y lo susurro en cada una de sus largas orejas blancas.

Es el haiku sobre la campana del templo
que pesa una tonelada
con la polilla que duerme sobre ella,

y cada vez que lo digo siento la insoportable

presión de la polilla
sobre la superficie de la campana de hierro.

Cuando lo digo en la ventana,

la campana es el mundo
y yo soy la polilla que allí descansa.

Cuando lo digo ante el espejo,
yo soy la pesada campana
y la polilla es la vida con sus alas de papel.

Y más tarde, cuando te lo digo a oscuras,
tú eres la campana
y yo soy el badajo que te hace sonar

y la polilla ha volado
de su línea
y gira sobre nuestra cama como un gozne en el aire.


JAPONIA

Gaur ari naiz irakurtzen
haiku kutun bat,
hitz gutxiok behin eta berriro esanez.

Behin eta berriro
mahats ale bera, txiki eta perfektua, jatea
bezalakoa dela sentitzen dut.

Etxe barruan nabil haikua errezitatzen
eta bere letrak erortzen uzten ditut
airean, gela batean eta bestean.

Pianoaren isiltasun handiaren ondoan nago, eta haikua esaten dut.
Esaten dut haikua itsasoaren marrazki baten aurrean.
Apal huts gainean bere erritmoa jotzen dut.

Nire buruari entzuten diot haikua esaten,
gero entzun gabe haikua esaten dut,
orduan esan gabe aditzen dut.

Eta txakurrak bere burua niregana altxatzen duenean,
lurrean belaunikatzen naiz
eta bere belarri zuri luze bietan xuxurlatzen dut haikua.

Gainean duen sitsa
tona bateko tenplu kanpaiari buruz da
haiku hori,

eta esaten dudanean,
burdinezko kanpaiaren azalean
sitsaren presio izugarria somatzen dut.

Leihoari esaten diodanean
kanpaia mundua da
eta ni han dagoen sitsa naiz.

Ispiluari esaten diodanean
neu naiz kanpai astuna
eta sitsa da bizitza, paperezko hegatsak dituena.

Eta gero, ilunpean esaten dizudanean,
zeu zara kanpaia
eta ni kanpaiaren mihia naiz, zu jotzen,

eta sitsak bere lerrotik hegan egin du
eta airean dabil ateko erro bat bezala
gure ohearen gainean.


Billy Collins
Picnic, Lightning (University of Pittsburgh Press, 1998). ACdR-k itzulia

No comments:

Post a Comment