Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Tuesday, July 19, 2011

Un poema de Gabriel Fitzmaurice-ren poema bat

GURASO MAITASUNA

Zein hurbil dauden negarra eta algara!
Haurrak telebistan Dumbori begira
ondoko gelan: orruak edo aupak?
Oihuek kezkatzen naute egitan.

Ondoko gelan irriak edo mainak?
Begiratzera noa, ari naiz ikusten
itzali duten argi makalaz:
telebistan Dumbori so egon ordez,

saltoka sofan: biak ondo daude,
kilima egiten diet, barrez lehertuta;
guraso maitasuna, zein zaila den:
haiek jolasean eta ni beldurrak.


AMOR DE PADRE

¡Qué cerca está la risa de los llantos!
Mis niños viendo Dumbo en la tele
aquí al lado: ¿son lágrimas o ánimos?
Con estos gritos la ansiedad me vence.

¿Es que lloran o ríen aquí al lado?
Voy a mirar y esto es lo que aparece
a la lóbrega luz que han apagado:
en lugar de ver Dumbo en la tele,

saltando en el sofá: los dos están bien,
sus cosquillas son pompas de jabón;
amor de padre, qué difícil es:
les oigo jugar y temo lo peor.

  
A PARENT'S LOVE

How close the sound of laughter and of tears!
My children watching Dumbo on TV
In the next room -- are those wails or cheers?
At this remove their screaming worries me.

Do my children laugh or cry in the next room?
I check them out, and this is what I see --
No light illuminates the falling gloom,
Instead of watching Dumbo on TV,

High jinks on the sofa -- they're both well,
I tick them off, their giggles fill and burst;
A parent's love knows all it needs of hell --
I hear them play and strangely fear the worst.


For a lovely rendition of this poem by its author, click here (it comes in English after the first 3 minutes in Irish). Basque and Spanish translations: ACdR
 
The Essential Gabriel Fitzmaurice 
(Mercier Press, Cork, 2008)

2 comments:

  1. Oh. Qué poema más cercano. Gracias por la traducción.

    ReplyDelete
  2. Je, je, sabía que te resultaría familiar. Del autor sólo sé que es un irlandés católico y profesor de secundaria en un pueblo pequeñito, pero no me importaría tomar con él un par de pintas, no sir.

    ReplyDelete