Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Wednesday, July 13, 2011

Un poema intraducible (o casi)

Puede que los mejores poemas sean los que aguantan traducción tras traducción (Thoreau dixit), pero no todos necesitan aspirar a tanto, y no por ello dejan a veces de ser necesarios.

En Esku ezkerraz ("Con mano izquierda") hay uno de esos últimos, que además fue el último en entrar en el libro. Se titula "Karnabak" (jilgueros) y cuenta una epifanía que ya conté aquí: casualmente, poco después de leer unos poemas de Debra Kang Dean y Enrique García-Máiquez sobre estos pájaros, un domingo por la mañana nos encontramos con tres o cuatro en un árbol vecino. Inicialmente no sabíamos qué eran, porque eran muy pequeños y saltaban rápido de rama en rama entre los rayos del sol. Fue un encuentro deslumbrante, y corrí a casa para escribirlo.

Ahora que el libro ya ha salido (a su madre, porque a su padre lo supera con creces) aprovecho para ampliar la nota de agradecimiento que incluyo al final del poemario y explicar por qué no me atrevo a traducir esto:

Adar arteko   mugimendua
eguzkitxoak bailiran,

txori hauekin    topo eginez
gero ez dago ahazterikan,

zuhaitz batean    saltoka pozik
ez dute egin nahi hegan,

zergatik beren    bila gabiltza
beste literaturetan?

Los versos son breves, el léxico elemental, la estructura sencilla (5+5/8A x 4). ¿Entonces? Lo considero intraducible porque la gracia de esta clase de poemas, mucha o poca, no reside tanto en las peculiaridades lingüísticas del idioma en que han sido escritos, sino más bien en el guiño o diálogo que establecen con la tradición en la que surgen (que, naturalmente, está íntimamente unida a la lengua).

Cada literatura tiene sus formas poéticas tradicionales, y cada poema requiere la suya: hay experiencias que necesitan un soneto y otras que requieren un haiku para ser transmitidas, porque forma y fondo se condicionan mutuamente. El caso es que este poema me pedía una forma que cualquier vascohablante reconociera, el zortziko handia (para ser precisos, con la melodía de "Loreak udan", de sobra conocida), porque justo con el verso final me venía a preguntar qué falta me hacía buscar jilgueros en otras literaturas, si ya los tenía a la puerta de casa. Sin decirlo explícitamente hasta el final, al emplear el zortziko ya indico algo al lector sobre esta conclusión desde el primer verso.

No comments:

Post a Comment