Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Thursday, September 22, 2011

A Word About Transitions

Moreover is not a good way to start a poem
though many begin somewhere in the middle.

Secondly does not belong
at the opening of your second stanza.

Furthermore is to be avoided
no matter how long the poem.

Aforementioned is rarely found
in poems at all, and for good reason.

Most steer clear of notwithstanding,
and the same goes for

nevertheless, however,
as a consequence, in any event
,

subsequently,
and as we have seen in the previous chapters.

The appearance of finally
in your final stanza will be of no help.

All of which suggests (another no-no)
that poems don't need to tell us where we are

or what is soon to come.
For example, the white bowl of lemons

on a table by a window
can go anywhere all by itself

and, in conclusion, so can
seven elephants standing in the rain.

Billy Collins 
Tin House, Volume 13, Number 1 (2011)

Tuesday, September 20, 2011

Un poema de Jon Aiastui-ren poema bat

Ez dakit nork esan omen zuen, baina "Nireenak diren poema horiek / beste poetek idatziak dira." Betidanik nahi izan dut poema bat idatzi euskal deklinabideak ematen dituen baliabideak erabiliz. Eta, noski, beste batek honezkero egina du. Itzuliezina da, baina hona hemen gaztelaniazko hurbilpen bat:

Quién de dónde con quién a dónde,
quién de quién qué a quién;
quién con quién a dónde cuándo,
a quién desde cuándo cómo y qué.
Para quién hasta dónde cómo,
para quién qué con quién de quién;
a dónde quién, a dónde de quién,
desde dónde hasta cuándo de quién cómo.
Quién de dónde con quién a dónde,
quién de quién qué a quién;
de dónde quién cuántas veces sobre quién,
de dónde sobre quién cuántas veces quién.

Nongo nor norekin nora,
Noren nork norengan zer;
Nork norekin norako noiz,
Nori noiztik nolako nor.
Norentzat noraino nola,
Norentzat nor noren norekin;
Nora nor, nora norena,
Nondik noizko noren nola.
Nongo nor norekin nora,
Noren nork norengan zer;
Nongo nork noizetan nortaz,
Nongo nortaz noizetan nork.

Jon Aiastui
Biolinaren jatorria (Elkar, 2004)

Friday, September 16, 2011

Diccionario jp-es para uso en renku


aware: capacidad de conmoverse, nostalgia, pena

kigo: palabra evocadora de la estación del año

kireji: cesura o corte con valor de puntuación poética

kotodama: el alma de la palabra

makoto: sinceridad, verdad

miyabi: elegancia, refinamiento

mujō: fugacidad de la vida (impermanencia)

sabi: desolación, soledad

wabi: pobreza con conciencia de riqueza interior

[Hasta aquí una selección del glosario incluido por Carlos Rubio en su edición El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa (Alianza, 2011). Lo siguiente lo he ido recogiendo aquí y allá en mis tratos con el renku:]

haramiku: preparar una estrofa antes de que nos toque el turno (debe evitarse)

kukazu: cuando el tema de una estrofa es uno típico de amor, primavera u otoño, se continúa al menos dos versos, pero no se extiende más allá (uno puede dejar caer el tema con una estrofa sobre otro asunto)

sarikirai: regla que impide repetir una imagen o verso anterior

shikimoku: conjunto de reglas que propician los cambios (shift) en el renku (generalmente el renku debe contener estrofas cuyo tema no sean las estaciones, u objetos que aludan de manera inmediata a ellas; o sea, no hay kigo en esas estrofas. Esto no es una arbitrariedad, sino un modo de equilibrar los temas dentro del renku para que haya la máxima variedad y aparezcan, no sólo las estaciones, sino una amplia selección de asuntos entre el cielo y el suelo. Kondo y Higginson destacan los siguientes: dioses, Buda, recuerdos, apariciones, enfermedad, sueños, montañas, aguas, bebidas, comida, niños, pájaros, animales, insectos, peces, gente, geografía, extranjero, tiempo, viajes, etc.)

tsukeai: jugar con combinaciones improbables de palabras para darle fuerza a una imagen

Thursday, September 15, 2011

Justicia poética


www.porliniers.com via Ibai Iztueta

Simic’s melon

There was a melon fresh from the garden
So ripe the knife slurped
[…]
          Charles Simic

Baratzeko meloia
hartu berria
hain zen heldua
labanari adurra zeriola
zabaltzean entzun izanagatik.

Ese melón del huerto
tan fresco y tan maduro
que salivó el cuchillo
al abrirlo.

Basque & Spanish translations courtesy of a conversation with Ana Gorría & Hasier Larretxea.

Thursday, September 8, 2011

Leonard Cohen, ilargia eta hirurok


Cohen maisuak euskarazko literaturan utzitako arrastoak eta itzulpenak bildu dituzte Hitzen uberanen. Ideia bikaina! Omenaldia jarraitzeko asmoz, gehitu nahi nuke Coheni egin zaion beste erreferentzia, non eta nire liburuan. Hona hemen Cohenen “The Moon”, Book of Longing bilduman aurkitu nuen poema arin bezain sakona:

Liburuan ez nuen azaldu, baina agian esan behar nuen nire poema “28”aren hasieran “The Moon” erabili nuela abiapuntu gisa. Honela:

Atera nintzen
txiza egitera.

Ikusi nuen
ilargi horia.

Ahoa bete hortz
geratu nintzen.

Ahoa bete hortz
han baitzegoen.

[...]

Hortik aurrera nire poemak beste bide bat hartzen du (Beñat Sarasolak ondo antzeman zuenez, Bernardo Atxagaren trikuari egiten dion erreferentzia), baina hasieran gogoan nuen eta gaur pozten nau zorra kitatzeko aitzakia izateak.

Long life to Captain Cohen!

Friday, September 2, 2011

Haiku encontrado en Walden-en aurkitutako haikua


Laku zaharra --
hainbeste uhin ondoren
zimurrik ez du.

El viejo lago:
después de tanta onda
ni una arruga.

[Walden] has not acquired one permanent wrinkle after all its ripples. (193).

Henry D. Thoreau
Walden, J. Lyndon Shanley ed. (Princeton University Press, 1971)

Thursday, September 1, 2011

Back to work


Harik eta denborak
kanpora nazan arte
bere eskutik goizero
adeitasunez abiatuko naiz
hitzarengatik nire eguneroko
askapenaren bila.

Mientras no quiera el tiempo
Dejarme de su mano
Saldré cada mañana
A buscar con la misma reverencia
Mi diaria salvación por la palabra.

Tomás Segovia
Llegar (Pre-Textos, 2007)