Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Sunday, May 27, 2012

Lanzarse (1)

Ayer nos fuimos de romería al Literaktum, un festival literario que lleva varios años organizándose en Donostia y que para mí se ha convertido en una cita con amigos que intento no perder. Llegamos tarde para la música, pero extendimos una manta en el cañaveral junto al caserío Bernategi para merendar escuchando a Eli Tolaretxipi, Arantza Fernández, Menna Elfynn, Xuan Bello y Kirmen Uribe, mientras el Urumea hacía funcionar silenciosamente su cinta transportadora.

Me encantó escuchar poemas en asturiano, no sabía que se pareciera tanto al gallego, y los de Xuan Bello hablaban también de Portugal, así que bien. Fue estupendo cuando Menna Elfynn contó que en gaélico de Gales al “espíritu santo” se le dice algo así como el “espíritu limpio”: el Señor de la Limpieza o Don Limpio.

No era la primera vez que invitaban a Kirmen Uribe al Literaktum, pero sí la primera vez que yo le escuchaba, y lo hizo muy bien, muy profesional: simpático, combinando poemas y explicación pero sin pasarse, y muy seguro en la dicción (un amigo comentó que no le costaba nada imaginarlo en casulla subido a un púlpito). Leyó poemas nuevos en la primera parte (“rock kontzertuetan bezala”, dijo) y oldies goldies en la segunda (y el del cuco lo recitó de memoria).

No fueron muchas las novedades (“Poesia gauza geldoa da”), ni tampoco grandes: Kirmen sigue en su línea cosmopolita y personal, contando historias familiares pero sobre los temas universales del amor y la muerte, en esto no cabe ser original. Hablando de originalidad, al escucharle pensé un asunto que puede ser instructivo recordar.

Kirmen tiene un poema titulado “Gauza perfektuak” que me gustó mucho cuando lo descubrí (sé que también lo canta Rafa Rueda, pero no he oído su versión, está en Zaharregia, txikiegia agian). Comienza con un par de versos excepcionales: “Aunque para los pies sean un descanso, para los zapatos / las sandalias tienen forma de esqueleto.” Al verlo pensé que esta es la clase de truco que identifica a un poeta. El poema es breve y en seguida deja atrás esa imagen para desarrollar el tema de “las cosas perfectas me dan miedo” y concluir con un autorretrato de alguien que acepta sus imperfecciones (“tengo mala letra y el paso aún peor, / se hace lo que se puede”):

Oinentzat mesede izan arren, zapatentzat
sandaliek eskeletoen antza dute.
Olibondoak bi mila urte betetzen ditu
baina ez da ezertaz gogoratzen.
Gauza perfektuek ikara sortzen didate.
Ez ditut atsegin.
Nire letra okerra da, pausua okerragoa,
egin ahalak egin.

Del poema me quedé sobre todo con esos dos versos iniciales, y por eso reaccioné inmediatamente a este otro comienzo, el de un poema de Yehuda Amichai maravilloso de cabo a rabo y titulado precisamente “Sandals” en esta traducción:

Sandals are the skeleton of a whole shoe,
the skeleton, and its only true spirit.
Sandals are the reins of my galloping feet
and the tefillin straps
of a tired foot, praying.

Sandals are the patch of private land I walk on
everywhere I go, ambassadors of my homeland,
my true country, the sky
to small swarming creatures of the earth
and their day of destruction that's sure to come.

Sandals are the youth of the shoe
and a memory of walking in the wilderness.

I don't know when they'll lose me
or when I'll lose them, but they will
be lost, each in a different place:
one not far from my house
among rocks and shrubs, the other
sinking into the dunes near the Great Sea
like a setting sun,
facing a setting sun.

Creo que Kirmen ha traducido cosas (en inglés) de Amichai, así que sospecho que la imagen del primer poema está tomada del segundo. Pero lo importante no es la procedencia de los materiales: todo escritor trabaja con una materia prima que ha recibido de otros. Importa que los materiales sean de la mejor calidad posible, e importa lo que hacemos con ellos. Esto incluye reconocer las deudas de alguna manera, pero esa es otra historia...

TBC

2 comments:

  1. Hola, disculpe por dirigirme así a Ud.
    Verá, sigo con mucho interés el blog, pero quería pedirle algo: yo no hablo euskera (soy de otra comunidad autónoma bastante lejana) y me gustaría saber si es posible que incluya una traducción de los títulos de los poemas que menciona. Parece que no, pero me pierdo mucho de la entrada si no sé cómo se titula el poema.

    Gracias.

    M.

    ReplyDelete
  2. Hola, M., gracias por la visita. No hay de qué disculparse, y de hecho me encantaría traducir no sólo los títulos, sino también los poemas, pero como en el poema de Kirmen, "se hace lo que se puede".

    Los poemas de esta entrada son "Gauza perfektuak" (Cosas perfectas), publicado en el disco "Zaharregia, txikiegia agian" (Gaztelupeko Hotsak, 2003), y "Sandals" (Sandalias), publicado por Yehuda Amichai en el libro "From Man Thou Art" (1985), disponible en varias antologías.

    Un cordial saludo,

    A.

    ReplyDelete