Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Sunday, May 13, 2012

Musée des Beaux Arts

Oinazeari buruz inoiz ere ez zuten huts egin,
Maisu Zaharrek: zein ongi ulertu zuten
haren egokitasun humanoa; nola gertatzen den
beste bat bazkaltzen ari den bitartean, edo leiho bat zabaltzen, edo soilki asperturik paseatzen;
nola, agureak erreberentziaz, pasioz itxaroten daudenean
jaiotze mirakulutsua, beti behar duen
hori gerta zedin bereziki desiatu ez zuen umerik
baino hegiko urmael batean patinatzen:
inoiz ez zuten ahantzi
martirio latzak ere bere bidea egin behar duela
edonola bazter batean, leku narratsen batean,
non zakurrek beren zakur bizimoduarekin segitzen duten eta torturatzailearen zaldiak
bere atzekalde inozentea arbolaren kontra igurtzitzen duen.

Brueghelen Icaro-n adibidez: nola denak bizkar dion
soseguan hondamenari; baliteke nekazariak
plastada entzun izana, oihu zuztza,
baina berarentzat hori ez zen porrot garrantzitsuena; eguzkiak diztira zegien
behar bezala ur ferdetan desagertzen ari ziren hanka txuritan.
Eta barku garesti eta finak, zeinek ikusi beharra izan zuen
zerbait harrigarria, mutiko bat oztzetik erortzen,
norabait iritsi behar eta bere bidea lasai jarraitu zuen.

Abendua 1938
(Itzulpena: Iñaki Irazu) 



En lo tocante al sufrimiento jamás se equivocaban,
Los Grandes Maestros: hasta qué punto comprendían
Su lugar en el mundo de los hombres; cómo hace acto de presencia
Mientras alguno come o abre una ventana o cruza por su lado sin prestar atención;
Cómo, mientras los viejos esperan con pasión reverente
El nacimiento milagroso, hay siempre
Niños que no tenían ganas de que ocurriera, pues preferían patinar
En un estanque junto al bosque:
No, jamás olvidaban
Que hasta el martirio más terrible ha de seguir su curso
No importa en qué rincón, qué paraje mugriento
Donde los perros viven como perros y la montura del torturador
Se rasca el inocente trasero contra un árbol.

En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo todo le vuelve
La espalda a la tragedia sin inmutarse; es probable
Que el labrador oyera el chapoteo, el grito resignado,
Pero a sus ojos no era un fracaso importante; el sol brillaba
Como debía sobre las blancas piernas envueltas por el agua
Verde; y la nave costosa y delicada que vio sin duda
Algo asombroso, un niño que caía de los cielos,
Tenía adónde ir y prosiguió su viaje imperturbable.

Diciembre 1938
(Traducción de Jordi Doce) 




About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel's
Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

December 1938


W. H. Auden

No comments:

Post a Comment