Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Tuesday, May 29, 2012

Fracasar mejor

El cuadro de Brueghel ha generado toda una serie de poemas: el de W. C. Williams, el de Auden, el de Sarrionandia… pero de esos tres sólo el segundo me parece verdaderamente memorable. Los poemas escritos en respuesta u homenaje a otros suelen ser tan inevitables como prescindibles. Pero aunque todo poema esté destinado al fracaso, siempre nos quedará el desafío de fracasar mejor con el siguiente, como nos enseñó Samuel Beckett, santo patrón de los escritores en lengua no materna. O este poema de W. B. Yeats en versión de Jordi Doce:

UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que en algún lugar entre las nubes
he de hallar mi destino;
no odio a quienes son mis enemigos,
no amo a quienes debo defender;
mi país es Kiltartan Cross,
mis paisanos los pobres de Kiltartan,
ningún posible fin ha de quitarles nada
o hacerles más felices de lo que eran.
Ni leyes ni deberes me ordenaron luchar,
ni estadistas ni masas entusiastas,
un solitario impulso de deleite
me empujó a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, de todo hice memoria,
los años por venir me parecieron
vano aliento,
vano aliento los años transcurridos
en igualdad con esta vida y esta muerte.

Traducir poesía, me temo, es otro de esos ejercicios en fracaso siempre mejorable. Esta obra maestra de Yeats contiene algunas aliteraciones (“I balanced all”, “In balance with this life”) que se pierden en la traducción de Doce. Pero consolémonos, plurilingües: la versión de Sarrionandia, un poco más literal, las recupera (“balantzan ipini nuen guzia”, “bizitza honekiko balantzan”) junto a un final algo más fiel al original. Tal vez el “heriotzaren abisuak” de Sarrionandia concrete demasiado el “likely end” de Yeats, pero es una digna versión, tan afín a otros poemas de Sarrionandia (“Ene begiek ez dute malko isuritzeko gogorik”) que podría haberlo hecho pasar por suyo si no fuera un clásico.

Si alguien tiene dudas y el original a mano, que lo lea en voz alta: no hay nada que pueda reemplazar eso, aunque el poema es tan musical que hasta traducido funciona bien como canción. (Abajo en versión de mi amigo Edorta.) En cuanto al contenido, Yeats renuncia a sentimentalizar nada, ni la lucha ni el placer, pero sin negar que hay placer en la lucha o al menos en el vuelo [atsegin joera bakarti]. Más que el de un estoico, este es el poema de un hedonista lúcido. A diferencia de su aviador, el poeta se sabe condenado al fracaso pero no pierde su aliento en vano.
 

No comments:

Post a Comment