Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Saturday, June 23, 2012

Irse (y volver) 2

(La primera parte aquí.)

Volviendo a Jon Benito, compruebo ahora que no andaba muy desorientado cuando pensé en titular “Imágenes” esta entrada: en la página (32-33) que dedica a presentarle en su antología Un puente de palabras, Jon Kortazar utiliza “imagen” cuatro veces e “imaginería” otras dos. “Puede cultivar la narración”, añade Kortazar, y cinco años después Benito confirmó esta posibilidad al publicar en Bulkada esa balada en la que cuenta en tercera persona la estancia de un vasco en Londres “para ver en el mundo lo que llevaba dentro” (ikusteko munduan bere baitan zena).

Aunque “la huída no es siempre pecado” (ihesa ez da beti izaten bekatu, con un juego de palabras implícito: la palabra homófona hiesa significa “sida”), tras volar desde Biarritz se pregunta si no serán todos extranjeros bajo el desapacible cielo londinense (zeruaren azpian nor ez da arrotza?). El poema avanza con el tracatán rítmico de su 7+6 como si el viaje fuera en tren, y de hecho es al atravesar la ciudad en metro cuando la voz poética llega a una de las epifanías del poema al ver

la vida exterior bajo tierra:
cada uno un mundo propio.
Está alone sin palabras
pues la clave personal
en el mundo es su lenguaje.

Pero no habría descubrimiento alguno si el poema no estuviera lleno de detalles* reconocibles para cualquiera que haya vivido en Londres. Hay otras palabras que aprender además de Alone: Love, Free, British, Excuse me, Sorry, I need a little more, que rima con “ahí conocerá de qué va la vida” (bizitza zertan datzan jabetuko da hor).

*Algunos de esos detalles se encuentran en otras páginas del libro, como cuando dos poemas más tarde una chica japonesa (Izumi) le llama skinny y quedan para ir a un parque (Hyde) el sábado, y antes de volver a casa le pide dinero porque se le habían acabado los ahorros...

Jon Kortazar (ed.)
Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos (Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005)

No comments:

Post a Comment