Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Saturday, June 9, 2012

Irse (y volver)

La poesía es la escuela de las emociones, no su museo. Y lo primero que aprenden en la escuela es un poco de historia. Uno llega pensando que la historia empieza con él y al poco descubre que esa historia es casi la de todo el mundo. El descubrimiento lo cuenta como nadie Jon Benito en Bulkada, un libro que comienza diciendo "historia hau nirekin hasten da" y termina reconociendo que esa historia sólo será suya si consigue que el lector se apropie de ella y se convierta así en parte del relato compartido por una sociedad:

Historia hau nirekin amaituko da
eta orduan jada ez da nirea izango
ez bada zurea eta gurea
garai bateko jendarte batena.

No son estos los únicos versos de Jon Benito que me gustaría traer aquí; este es un poeta que con sólo dos libros nos ha dado muchos poemas memorables, tal vez porque tardó veinte años en escribir el primero y otros diez en publicar el segundo. Podría empezar con la contundente musicalidad y la imaginación desbordante de "Aingurak erreketan" (Anclas en el arroyo): 

Hau ez doa errekan behera
Hau aingura da
Errekara jaurti eta bertan hondoratu da
bertan hartuko du lur
bertan hartuko du ur

Hau ez doa errekan behera
Hau ez du errekak eramango
Hau aingura da
errekak ustelduko du
errekak jango du

Pero el que mejor recuerdo es otro, más reciente, que se titula "London Cityko balada", una historia de ida y vuelta que muchos a vascos resultará familiar. Sospecho que si no se me va de la cabeza es también porque, de todos los poemas del libro, es el único que está escrito en métrica tradicional: una sucesión de zortziko txiki (7+6) con rima consonante cuyo soniquete, una vez oído, no me quito de encima.

Hoy me he acordado de esa balada cuando gracias a Xabier Mendiguren he sabido que otro de esos poemas que tengo por inolvidables --"Galtzetan gordetzeko koblak", de Joseba Sarrionandia-- también fue escrito utilizando una forma métrica tradicional, la que empleó Bernard Etxepare en Linguae Vasconum Primitiae (1545): cuartetos de 4+4+4+3 con rima consonante.

Se me confirma la hipótesis de que la métrica y el ritmo son factores claves para quedarse, como suele decirse, con la copla. (Lo cual no es nada nuevo; ¿no es eso precisamente lo que decía al principio?)

3 comments:

  1. Historia hau nirekin amaituko da...

    Ursula K. Le Guin-ek bere poema sorta bati emandako izenburua gogorazten dit:

    I Am My Inheritance - Ni neu nire herentzia naiz.

    ReplyDelete
  2. Esker mila, Kepa, bertsolerroari esanahi berri bat emateagatik eta poema sorta hori jakinarazteagatik. Le Guinen nobelak maite ditut -duela gutxi irentsi nuen Terramar osorik-. Gustatu zait bere lehen poema, Wild Oats and Fireweed, honela bukatzen dena:

    O my America!
    From the north ice, the raven's,
    through the coyote-colored lands
    and the Sun's heights and empires
    to the south ice, the fireland,
    they stand, the Rockies, Andes, vertebrae,
    backbone of the black vulture
    nailed to the barnside,
    the vermin, the varmint. [...]

    I return, I turn, I turn in place.
    I am my inheritance. [...]

    Late I have learned the last direction.
    May I before death
    learn some words of my language.

    ReplyDelete
  3. Terramar osoa..., hori kosmopolitismoa, Antonio!
    Ni Ekumen unibertsotik oso gutxitan atera naiz.

    ReplyDelete