Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Tuesday, April 9, 2013

Tolkien sobre Islandia sobre Gales sobre...

Málin eru höfuðeinkenni þjóðanna – "Languages are the chief distinguishing marks of peoples. No people in fact comes into being until it speaks a language of its own; let the languages perish and the peoples perish too, or become different peoples. But that never happens except as the result of oppression and distress."

These are the words of a little-known Icelander of the early nineteenth century, Sjéra Tómas Sæmundsson. He had, of course, primarily in mind the part played by the cultivated Icelandic language, in spite of poverty, lack of power, and insignificant numbers, in keeping the Icelanders in being in desperate times. But the words might as well apply to the Welsh of Wales, who have also loved and cultivated their language for its own sake (not as an aspirant for the ruinous honour of becoming the lingua franca of the world), and who by it and with it maintain their identity.

Málin eru höfuðeinkenni þjóðanna: "Las lenguas son los principales rasgos distintivos de los pueblos. Ningún pueblo llega a serlo de hecho hasta que habla un idioma propio; dejemos perecer a los idiomas y también morirán los pueblos, o se convertirán en pueblos distintos. Pero eso nunca ocurre excepto como resultado de la opresión y el infortunio."

Son éstas las palabras de un islandés poco conocido de principios del siglo XIX, Sjéra Tómas Sæmundsson. Desde luego él tenía en mente sobre todo la parte desempeñada por el idioma islandés culto –a despecho de la pobreza, la falta de poder y la escasa población– en hacer que los islandeses siguieran existiendo en tiempos desesperados. Pero esas palabras pueden aplicarse igualmente a los galeses de Gales, que también han amado y cultivado su idioma por sí mismo (no como un aspirante al dudoso honor de convertirse en lingua franca del mundo), y que por él y con él mantienen su identidad.

Tolkien, J. R. R.
«El inglés y el galés», apud Los monstruos y los críticos y otros ensayos, trad. Eduardo Segura, rev. Ana Quijada (Barcelona: Minotauro, 1998)

No comments:

Post a Comment