Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Sunday, June 2, 2013

Simplifying

Atzo Ur Maran simplify hitzaren esanahiaz aritu ginen, eta bera euskaratzeko baliabideetaz: adibidez, “erraztu” edo “soildu” politak dira, baina ez dute ondo islatzen Thoreauren gogoa. Xabier Amurizaren hitzen ebidentzian babestu ginen eta “sinplifikatu” hitza adostu genuen, nahiz eta esanahi guztiak hegazkorrak izan. Hitzak hitz, nik ere bizitza sinplifikatu beharra dut, eta hori egiteko hainbat jarduera kimatu. Horietako bat da blog hau, hainbeste atsegin eman didana. Lagun hori, urtebete igarota berriz elkartuko garelakoan, adiorik ez.

Como se trata de ser un filósofo también en la práctica, me tomo muy en serio las palabras de Thoreau sobre el arte de simplificar. Esta laguna ha sido un maravilloso punto de encuentro durante estos años, pero ahora necesito concentrar fuerzas en otros lugares. Nos vemos aquí la próxima primavera.

Yesterday we opened a new space devoted to Thoreau in the Ur Mara museum, and we spoke about the meanings of Thoreau’s injunction to simplify. Koldobika Jauregi showed us the hut he built in the Alkiza woods, and the quotation from Walden he choose to engrave from a selection made by our friends of the Thoreau Society. As for myself, the sober realization is that I need to devote less time to this blog, so I will take a sabbatical year, looking forward to resuming it next Spring. See you then.

Argazkiak: Edorta @ Makilipurdi

Las poéticas del tío Henry

“El poeta debe estar siempre atento a los humores de su mente, como el astrónomo observa las formas del cielo. […] Un diario metereológico de la mente.” 19/8/1851

“Creo que sería una buena disciplina para Channing, quien escribe poesía en un estilo sublime-desaliñado, escribir en latín, pues así estaría siempre obligado a decir algo y a recurrir frecuentemente al diccionario y los libros de gramática.” 15/11/1851

“Todo poeta ha temblado ante los límites de la ciencia.” 18/7/1852

“Trato de extraer de la naturaleza todo nutriente que esta pueda ofrecerme, a riesgo de repetición interminable. Ordeño el cielo y la tierra.” 3/11/1852

H. D. Thoreau (traducción de Ernesto Estrella)
El Diario, vol. I. (Capitan Swing, 2013)