Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Sunday, May 18, 2014

Un poema de Pier Paolo Pasolini

Autocarri che accelerano inquieti
esalano uno stento ansito, in meste
curve (ed è un canto d'Inglesi, un caldo
lampo, che portano assonanze d'altri
secoli…) Echeggia malinconica
una luce di stelle alle remote
meravigliate cime della Carnia;
il passo di Tarvisio, nell'azzurro
morente del muto acetilene,
sente le frane dei suoi pozzi vuoti,
e in Austria, abbandonato tra crinali
accorati, un treno s'empie d'ombre…
S'acceca il fianco del Cervino
a un bagliore di nevi, con le tenui
foreste, e dorme il cacciatore,
assente, sugli assenti Carpazi.
Ma l'Oceano cieco s'accanisce
come sempre, sugli scogli inanimati,
e un candore di morte copre l'Alpi

Camiones que aceleran inquietos
apenas exhalan un jadeo en las curvas
tristes (una canción de ingleses,
un sofoco con resonancias de otros
siglos...) Se refleja melancólica
una luz de estrellas en las remotas
maravilladas cimas de Carnia;
el paso de Tarvisio en el azul
moribundo del acetileno mudo
siente el derrumbe de sus pozos vacíos
y en Austria, abandonado entre las dolidas
crestas, un tren se llena de sombras...
se ciega el flanco del Cervino
en un destello de nieve con los bosques
tenues y duerme el ausente
cazador sobre los Cárpatos ausentes.
Mas el océano ciego se enfurece
como siempre sobre los exánimes escollos
y una blancura de muerte cubre los Alpes.

P. P. Pasolini (traducción de ACdR con ayuda de Leonardo Bich y Laura Menatti)
Dal diario (1945-47). Caltanissetta-Roma: Salvatore Sciascia Editore, 1954.


No comments:

Post a Comment