Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Monday, February 24, 2014

Shiki style

Biografia?
Beste mintzairen suaz
gozatzen zuen.

¿Mi biografía?
Le gustaba el fuego
entre otras lenguas.

Saturday, February 22, 2014

Paisaiaren poetikak #2: Itsasoa eta Hiria

Paisaian bizi gara, belaunaldiz belaunaldi mendeetan zehar eraiki dugun paisaian. Gehienetan baina, arrainari urarekin gerta ohi bezala, ez dugu begiz antzematen; harekin ohitu garelako, paisaia hor egon dagoelako beti eta, aldatzekotan, aldatzen bada ere, astiro aldatzen delako. Baina ez beti. Batzuetan, paisaia albiste bihurtzen da, nabarmendu egiten da. Harrotu egiten da gure begien aurrean, edo gure begiari arrotz zaio. Otsaila hasieran, adibidez, itsasoak berebiziko protagonismoa hartu du Euskal Herriko hainbat tokitan: denboralearen ondorioak, Donostiak edo Bermeok jasandako itsas ekaitza, marea biziek ekarritako olatu handiak, kalteak eta galerak, Lumo izeneko zamaontziaren hondoratzea Angeluko barran...

Hamaika argazki eta bideo ikusi ditugu, baina irudi bakar batek ez du balio mila hitzek baino gehiago; hitzak irudia ulertzen laguntzen baitigu. Euskal Herria itsasoari begira egon da beti, handik zer etorriko, hark zer ekarriko edo kenduko, dela Orioko balea, dela legatz handi batekin ito zen “Txuriko” izeneko txakur hura. Baina nondik egiten diogu so itsasoari? Itsasontziko branka edo popatik, hondartzatik, talaiatik, kaitik... kostaldetik gehienetan.

Kostaldeak eta itsasoak elkarri ematen diote nortasuna; eta gizakiok beti izan dugu begiko kostaldea, hain gustuko ditugun hiriak harengandik hurbil kokatzeko. Baina eraiki dugun kostaldea zerrenda edo hari fin bat da, hauskorra, itsasoaren aurka iraunkortasuna irabazteko ahalegin amaigabean. Hori gogoan eduki dut gure hurrengo poema aukeratzeko orduan, Itsasoaren eta Lehorraren arteko dialektika ederki margotzen baitu. Honako poema hau Kirmen Uribek Zaharregia, txikiegia agian disko-liburuan argitaratu zuen; Jon Kortazar irakasleak eginiko antologia batean aurkitu dut nik, eta izena du “Ez eman hautatzeko”.


Bi mundu ezberdinetako partaide izan, eta biak maite; ezin bien artean hautatu. Sentimendua paisaiatik haratago doa, eta horrek unibertsaltasuna ematen dio poemari, Ondarruko kostaldean ondo errotuta iraun eta, hala ere, tokikoa globalarekin elkartuz. Gure poema-kateari jarraipena emateko asmoz, egileari berari, alegia Kirmen Uriberi eskatu diot izendatu dezala euskal paisaiaren inguruko beste poema garaikide bat.

Bernardo Atxagaren “Herdoilarena” aukeratu du berak, “paisaia urbano bat sartzearren”. Aukera bikaina deritzot nik ere, eta ekarpena eskertu nahi diot Kirmeni. Izan ere, urbanoa da gehienontzat gaur egungo Euskal Herriko paisaia. Euskal hiritarren herena, gutxi gorabehera, Bilbo Handian bizi ei da. Jon Kortazarrek dioen bezala [antologia horren 39. orr.], modernitate ondoko poetek gune gisa aldarrikatzen dute zeinuz betetako hiria, badakitelako hirian bertan eta hiritik bertatik hartuko dituztela norberaren mitologia eraikitzeko istorio eta kultura ugari. Hala gertatzen da Atxagaren poema honetan, Ruper Ordorikak berriro ere lau haize eta paisaietara zabaldua.

1978an Etiopia liburuan argitaratua, “Herdoilarena” izeneko poemak hirurogeita hamarreko hamarkadako Bilbo margotzen du, irudien metaketa edo collagea eginez, metaforaz eta konparaziotaz baliatuta. Poemak dituen tonu emozionala eta trinkotasun bisuala nabarmenak dira hasieratik: “Herdoilaren tristeziarekin batera, / ziutate honen soinekoa udazkenetan lanbroa da”. Natura, patua eta arkitekturaz gain, musika tresnak, ertzeko izakiak, animaliak… poema horrek, Nerbioi itsasadarrak nola, hiriko fauna guztia berarekin darama. Baina ez da uherra edo gris kolorekoa, iluna izan arren garai hartako Bilbo; kolorez bete du Atxagak, sukalde proletarioaren argi urdinxketatik hasi eta kale-garbitzailearen berde biziraino.

Jada lau dira gure paisaien bilduma egiteko bildu ditugun poemak. Beraz, osatzen goaz, poliki-poliki, hainbat poeten Euskal Herriko gida. Gaur itsasoa eta hiria izan ditugu hizpide, baina oraindik ere asko dugu ikusteko, entzuteko eta bizitzeko. Negua laster igaroko delakoan, udaberriko basoen barrena ibilaldia proposatuko dizuegu martxoko atalean.


Friday, February 21, 2014

Sarrionandia > Peruarena

Aste honetan deskubritu dut Mikel Peruarenaren Edan ase arte liburua, eta bere lehenengo poemarekin txundituta geratu naiz. Xabier Mendigurenek esan dit Sarrionandiaren poema baten errekreazio bat dela. Hasieran ez nituen biak lotu, baina gero, "Kiromantzidxe" berriro irakurtzean, konturatu naiz hala dela. Ze joku polita poema bion artean sortzen dena, ariketa majoa da berdintasunak (ahozkotasuna, irakurleari harrera beroa, klaro - karo interjekzioa, gupida sentimendua,…) eta ezberdinasunak bilatzea (euskalkiak, kafea eta tea, borroka literarioa eta bestelakoa). Honatx poemak goza ditzazun. Ozen irakurri eta Durango/Elorrixo/Oñatira eroango zaitu batek, Hernani/Ereñozura besteak.

KIROMANTZIDXE

          Edo nola leitu zion errumaniar buhame batek mutilari eskua

Ekarrixu ona eskumako eskuori
     amen iñok eztotzu ainke eingo ta
onutzatxuau, baña ikumille eees
                               sabaldu eskuuue
ta luzetu atzamarrok
                         es billurtu
beittu eingou sure biximorue
                                            aber
arradxak ondo markaute dekosus
                            ensegida esangotzut
dana lanbrotute ikustot paña
                               estakipa estakipa
au etxate bape gustetan eee
                     or tiro artien saus
itzelezko miñekin ikusten saittut
                  ortxe urriñ orretan
gustau bapez ta bestior kartzelako
                 suluen esaus ba
setan sabix ba gixajuori
          maittasunek danak urriñek
soridxonak danak laburrek
                    lagunek asko
ta asko ildde joooosaus
                  beti burusbera saus ta
ser ein eteosu ba orrenbeste
              sufrikaridxo ereitteko
ta errematerako datosen egunek pe
                 geruau ta txarrauek
igerri esin dduana da
                              segaittik
apur bat alperra baña sentzudune
                             sintzue
jentiek maitte saittu baña larrei
                   sufridu bikosu
arrasoi sakonen bat dekosu suk
                        nunun
baña esineike igerri sein ddan
                         gobernue
bere indder gustidxekin dator
                      seure kontra
polisidxek juesak bankeruek danak
                   seure atzetik
kontuek atara sein ete da ba
                   sure erru larridxori
orraikiño nungotarra sara baña
                 ara ba karo
esara ba euskaldune
       euskeldun jaidxo eskero
esta arritzekue gero
                 suerte eskasas bisitzie
euskeldune saaratarra ixetie
            indidxue ixetie
ero baltza ixetielakue da
   eneuke egon gure seure kolkuen
esaittes geldittu egundo
                  losorruen
deskantzu barik ibili bikosu
                baña esaiesala
egundo arrapau ustekabekuen se edonun
ta edonos akabauko saittue
ondo aittu ostesuuuu
               eta orrenbestegas
kitto nire esatekuek berreun peseta
    baño es ondo merkie eee
kalien dabixen presidxuekas
               konparetan bosu
semapida ba bisitzeko
     dana dala nik soritxarrari
deskuentue eittotzet ta ain
   melankoliko gerau esaittesen
kafe bat atarakotzut
           keie daridxola
kanpoko lanbruartera urtedxeran
                    urdaille sikiera
epela eruen deixun eta kontus ibili
                      ortisier
se ixen be ondo sorue da au
             mundu au bixi gariena.

Joseba Sarrionandia
Hnuy illa nyha majah yahoo (Poemak 1985-1995) (Elkar, 2013)


HARRERA

Hatoz honea politt'oi,
hartuko'zu te goxo bat,
bakit bide luzia, in dezula honeaño,
baño ez da gutxiyo geatze' zaizuna.

Asko eskribittu zula esan diate.
Asko eskribitze'unak gaitza izate'u.
Zerbatte billatu nahi izate'u,
ta arkittu eziña.

Hatoz honea gixajo hoi,
ean te bero hau,
aurrena garratza iruittuko zaizu,
baño geo goxatu ta leunduko'a.

Ta zer da ba billa zabiltzana?
A! klaro,
jakingo bazenu etziñala hola ibilliko.
Hoik nekiak hartu ttutzunak!

Deskantsatu pixka'at,
asko ibilli biharko zu oaindik.
Bidia garratza iruittuko zaizu aurrena,
baño geo goxatu ta leunduko'a.

Mikel Peruarena
Edan ase arte (Kutxa, 2006)

Thursday, February 20, 2014

Wednesday, February 19, 2014

Dos más de Kepa Lucas

A petición popular, aquí van otros dos poemas de Decadencia. Comienzo con el último que citaba en mi primera entrada sobre este libro, una plegaria pagana con sutil aroma a Szymborska:

Casual

Los mirlos cantan en el umbral de la mañana, 
la noche no ha explosionado las hortensias, 
la luz todavía sin momento y coordenada,
el día va abriendo la persiana de mi frente.

Que la providencia estadística me guarde 
de las horas sin pulso y del ocio del caos.

Que el espíritu de las probabilidades
me mantenga hoy también distanciado del dolor.

Le acompaña esta maravilla, al menos para los que consideramos que los poemas son instrumentos de vuelo, y tan afín además al tiempo que se avecina:

Despegue

Rama desnuda que se enfrenta a la primavera. 
Aire habitado que compone la distancia. 
Segundo marchito que para nadie floreció.

Mundo que acordona el refugio cultural. 
Hiedra que escala la torre del desconcierto. 
Piano que desafina en el salón del bienestar.

Estela del despegue privado de un poema, 
en su ruta las únicas pausas son los demás.

Kepa Lucas
Decadencia (edición no venal, 2014)

Sunday, February 16, 2014

Istorioen matematika





Aurreko asteburuan Garatekobordara itzuli ginen, familia tradizio bat berritzeko asmoz. Esku ezkerraz liburuko poema bat han idatzi nuen eta Donemartiriko bazter hori biziki estimatzen dut. Joaten garen bakoitzean zer edo zer ikasten dugu, eta azken aldi honetan istorio kuboekin jolasteari ekin diogu estreinakoz. 9 dado, 54 irudi. Zenbat istorio posible? Wikipediaren arabera, n elementuko multzo batean, k-nakako errepikatuzko aldakuntzen kopurua honela kalkulatzen da:







Kasu honetan, 6 ber 9 = 10,077,696 istorio! Baietz?


Ez, gehiago dira. Marta Macho Stadler lagunak gogorarazi dit nire kalkuluak 9 dadoen konbinaketa kopurua ematen digula, baina konbinaketa bakoitzean istorio gehiago daudela, segun nondik hasten dugun. Egia da, istorioa garatzeko irudien arteko ordena funtsezkoa baita, hortan datza hain zuzen ere jolasaren mamia.

9 elementuen permutazio arrunten kopurua, zerrendan jarri beharreko elementu kopuruaren faktoriala da. Kasu honetan, 9! = 362.880.

Guztira, 362.880 x 10.077.696 = 3.656.994.324.480 istorio.

Saturday, February 15, 2014

Rainy day (Feb. 15, 1855) in Concord


All day a steady, warm, imprisoning rain carrying off the snow, not unmusical on my roof.  It is a rare time for the student and reader who cannot go abroad in the afternoon, provided he can keep awake, for we are wont to be drowsy as cats in such weather.  Without, it is not walking but wading.  It is so long since I have heard it that the steady, soaking, rushing sound of the rain on the shingles is musical.  The fire needs no replenishing, and we save our fuel.  It seems like a distant forerunner of spring.  It is because I am allied to the elements that the sound of the rain is thus soothing to me.  The sound soaks into my spirit, as the water into the earth, reminding me of the season when snow and ice will be no more, when the earth will be thawed and drink up the rain as fast as it falls.  

HDT:Journal

Thursday, February 13, 2014

Más cerillas de Islandia

El año pasado dejé aquí mis recortes de un libro sobre la Islandia contemporánea; en este he terminado una novela estupenda, La mujer a 1000º de Hallgrímur Helgason, y comparto los despojos: otro conjunto de notas, tan lúcidas como irónicas, sobre la identidad y la historia islandesas.

Hace poco vi un reportaje sobre Islandia en una revista española, en el que unas jóvenes damas de los hielos exaltaban la vida abierta de un país pequeño, donde todos pueden tener hijos con todos, porque todos tienen montones de padrastros y madrastras con muchos hijos. Según eso, Islandia es una orgía colectiva en la que los niños pueden elegir ellos solos su hogar. (56)

A estos chicos de hoy les falta trabajo, no tienen ya que salir a pescar en barca ni que vadear ríos glaciales para ir aquí o allá, que les duelen hasta los huesos. Nos empeñamos en que no existe el paro en Islandia, y olvidamos que nuestras actividades rara vez implican trabajo auténtico. Dudo que en este país haya nadie que trabaje de verdad, a no ser los marineros y los extranjeros. El resto se pasa el rato sentado en reuniones y videoconferencias, u holgazanea en las horas de bocadillo más largas del mundo. Incluso en el Parlamento, delante de la nación entera, se dedican a observar atentamente sus móviles como viejas mirando sus cartones de bingo. La mayoría de la gente llega del trabajo a casa sin haber dado ni golpe y trata por todos los medios de encontrar algo que hacer en casa. Por eso digo, y lo escribo: cada islandés es un iluminado en su casa de verano. (85)

Es una de esas mujeres que están morenas todo el año, usan lápiz de labios rosa y no parecen tener la más mínima relación con Islandia, aunque haya nacido y se haya criado aquí; toda su familia es de Dalir y nunca ha pisado otro país, aparte de los catorce días de Pascua que estuvo en las islas Canarias. Naturalmente, tiene sangre de náufragos vascos, si no de piratas; lo demuestra su parloteo cantarín.(87)

Y cuando el país consiguió finalmente la independencia en 1944, la abuela dijo, según cuentan: «Bueno, quizá podamos comerciar con esa buena gente». Había vivido una larga vida bajo la bandera danesa, como súbdita danesa, pero jamás se había rendido ante ese hecho, su alma jamás se había inclinado ante él. Quien se considera a sí mismo un hombre libre, ¿no es ya libre? Pienso que esa va a ser la tarea fundamental de los islandeses en los siglos venideros, ahora que los fondos de inversión extranjeros van camino de adueñarse del país. Tenemos que imaginarnos que somos una nación entre naciones. Como hemos hecho durante siglos. Pocas naciones viven en la cabeza tanto como los islandeses. La abuela me habló una vez de Guðrún de Prestbakki, quien dijo, después de ser violada: «Fui deshonrada ahí abajo, pero por arriba sigo siendo virgen pura». Esas palabras merecen figurar como lema nacional en la bandera nacional islandesa. (136)

Ella: ¿No estarías dispuesta tú a morir por Islandia?
Yo: No.
Ella: ¿No? Si tu país estuviera en peligro, si un dragón fuera a comérselo, por ejemplo.
Yo: ¿De qué le serviría al país que yo muriese? Los países no quieren que las personas mueran por ellos. Solo quieren estar en paz.
Ella: ¿Y si alguien lo coge?
Yo: Mamá dice que no se puede coger un país.
Ella: ¿Cómo que no? Los alemanes cogieron Dinamarca. ¡En diez minutos! Y Noruega en quince días. Los ingleses os cogieron a vosotros y… ¡y los daneses tuvieron Islandia durante muchos cientos de años!
Yo: Sí. ¿Y qué nos ha cambiado eso a nosotros? ¿Yo qué soy, danesa, inglesa, o islandesa?
(148)

Esos son los privilegios de los últimos días. Podemos ver perfectamente todos los demás (185)

los islandeses debemos tener cuidado para no extinguirnos. (371)

la pega de los países poco poblados es la enorme necesidad que tienen los islandeses de agruparse. No puedes encender la radio sin oír estímulos a que todos nos cojamos de las manos o que nos reunamos aquí o allá. Es la manía de las fiestas lo que ha llevado esta nación al infierno. No veo que la gente tenga ya tiempo de leer las Sagas o de reflexionar sobre la vida en algún prado de por ahí. (373)

Llamaban a su tierra Lusacia, que es un nombre bien bonito, pero que los alemanes consiguieron deformar llamándola Lausitz. Esta tierra, que enseguida desapareció en un bosque alemán y que no se encuentra en los mapas, tiene una forma simbólica, pues parece una lengua cortada. Según internet todavía existen sesenta mil sorabos, que siguen combatiendo por la independencia de su tierra y su idioma, con apoyo más bien escaso de las autoridades de Bruselas. Pero puedo consolar a los pobrecillos contándoles que los islandeses no éramos más que cuarenta mil en los peores momentos, en la terrible hambruna que siguió a la gran erupción del siglo XVIII, y sin embargo al final conseguimos ser un pueblo entre los pueblos, con cantarines abedules y bancos en bancarrota, con plata olímpica y dorada medalla Nobel colgadas al cuello. (378)

En mis posteriores viajes por el mundo me he ido encontrando con regularidad con ejemplares por el estilo, maniáticos de Islandia que tenían en común ir por la vida con alguna clase de discapacidad. Los colegas Dios y Cristo, que normalmente se ocupan de vigilar el alma de esas personas, parecen haber dirigido las esperanzas de esas almas rotas hacia Islandia, venerando esa tierra lejana en el frío norte marino como si fuera la Tierra Prometida. (380)

Pero eso es lo que le toca a una nación pequeña: tiene que estar siempre inclinándose ante las grandes. Lo que nos salvó a nosotros fue la lejanía: la gente tenía que pasar tres húmedas y salitrosas semanas en el mar para poder descargar en el agujero islandés. Por eso nos ha ido mejor a nosotros que a los frisones y los lusacios a la hora de conservar la lengua y la cultura. Si nos hubieran violado varias veces al día durante seiscientos años, y también de noche, como hicieron los alemanes con los frisones, los ingleses con los irlandeses, los franceses con los bretones y los españoles con los vascos, a nosotros nos habría pasado lo mismo que a ellos. Pero aquí solo había una violación al año (con el barco que llegaba de Dinamarca en primavera), así que podíamos pasarnos los largos inviernos tan contentos, nosotras haciendo punto y los hombres recitando poemas, y siempre podíamos echar mano del eslogan de la nación islandesa: «Me han violado por abajo, pero por arriba sigo siendo virgen». (427)

—¿Uno puede escribir poemas si está en las SS?
—No. Solo matar.
—¿Cómo es… matar?
—El que mata muere. El que muere vive.
(449)

Pero lo que más añoraba era mi queridísimo pueblo, ese hatajo de locos en un extremo del océano. Añoraba la tosquedad en las relaciones, la falta de formalidad y la brusquedad de los islandeses; toda esa vida juvenil que se vive en un país inmaduro que nunca es capaz de conocerse a sí mismo, como tampoco sus habitantes. (467)

Hallgrímur Helgason (trad. de Enrique Bernárdez)
La mujer a 1000º (Lumen, 2013)

Monday, February 10, 2014

2 sobretodos de M. Sánchez-Ostiz-en 2 batezere

Aberri bat airean bilatzeko eginkizuna,
benetan norberarena, geografia berri bat,
Axularrek bere Gero idatzi zuen aldetik,
beste hizkuntza batez gainera,
beste paisaia batez alegia, beste agertoki bat,
edo are iparraldeago, Hatteras nola,
leku bat non ez zaren sentizen bestelako,
                arrotz,
                etsai,
non halabeharrez atzerritar bat zaren,
eta aldi berean basoaren bihotzeko biztanle
eta traidore eta erromes
eta batez ere gizon libre bat.
[...]
[...]
egiazko zerbait: adoretsu ageri
temati izan beharrezkoa denean,
alaitasunak eraman zaitzan utzi,
ez ezazu gorde,
zure ametsetaz ez lotsatu,
baina batez ere, lagungarri izan, zoriontsu izan.

Miguel Sánchez-Ostiz
Deriva de la frontera (4 de agosto, 2012)

Tuesday, February 4, 2014

Un poema de Kirmen Uribe-ren poema bat

EZ EMAN HAUTATZEKO

Ez eman hautatzeko

Itsasoa eta Lehorraren artean.

Gustura bizi naiz itsaslabarrean,

Haizeak mugitzen duen zinta beltz honetan,

Gizandi erratu bati eroritako ile luze honetan.

Itsasoarena maite dut batez ere bihotza.

Inozoa, haur handi batena bezain.

Orain temoso, orain ezinezko paisaiak 
marrazten.

Lehorrarena berriz

esku handi horiek ditut gogokoen.

Ez eman hautatzeko

Itsasoa eta Lehorraren artean.

Badakit hari fin bat dela nire bizilekua,

baina Itsasoarekin bakarrik galduko nintzateke,

Lehorrarekin ito.

Ez eman hautatzeko. Hemen geratuko naiz.

Olatu berde eta mendi urdinen artean.


NO PUEDO ELEGIR

No puedo elegir

entre el Mar y la Tierra.

Vivo feliz en la linea que las une.

En esta cinta negra que mueve el viento.

En este largo cabello de un gigante desorientado.

Del Mar me gusta sobre todo su corazón de niño grande.

A veces rabioso, a veces capaz de dibujar

paisajes imposibles.

De la Tierra, sus manos.

No puedo elegir

entre el Mar y la Tierra.

Sé que mi lugar es un hilo fino,

pero en el Mar me perdería

y en la Tierra me ahogo.

No puedo elegir. Me quedo aquí.

Entre olas verdes y montañas azules.

Kirmen Uribe (trad. G. Markuleta, A. Arregi & K. Uribe)
Montañas en la niebla. Poesía vasca de los años 90 (J. Kortazar ed.; DVD, 2006)

La crisis islandesa explicada a l@s niñ@s

Pero ¿por qué acabó de tan mala manera el tiempo de la prosperidad? He tenido tiempo para reflexionar al respecto y casi puedo asegurar que la explicación es tan extraña como simple: ausencia de niños. Igual que su padre, el fascismo, el neocapitalismo fue creado por varones blancos sin hijos, que se divertían poniéndose elegantísimos y bebiendo cócteles a sorbitos con un grupo de personas de su mismo sexo, pero que en su inmenso amor a la sociedad se olvidaban de pensar en mujeres, hijos y las tres M (majaretas, mutilados y mayores). Porque en todos sus rasgos más significativos, el capitalismo se centra en que nada moleste al varón en su trabajo, mientras la mujer le lleve las camisas a la lavandería y no vengan niños al mundo y no haya que llevar a los mayores a un centro sanitario. Y es que el sistema alcanza su culminación en los lugares del mundo que están prohibidos a los niños, los campus universitarios y los barrios financieros de Estados Unidos.

Hallgrímur Helgason (trad. de Enrique Bernárdez)
La mujer a 1000º (Lumen, 2013), p. 327

Sunday, February 2, 2014

Beste trikuarena

Agindutakoa zor, gaur ekingo diot lehenengo hezkuntzako haurrentzat egokia izan daitekeen poema zerrendari. Honako hau maisu horrek aipatu zuen: “Historia Naturalis” kontakizun zahar bat, Thoreauk Wild Applesen jaso zuena eta beste guraso batekin (ikastolan bertan ezagututakoa) batera zortziko handian moldatu genuena:
Liburu zaharrek esaten dute
trikuak holakoetan

sagarra etxera eramaten du
zintzilik bere arantzetan
bere gainean zilipurdika
edo jira eta bira

trikutxoek jan ditzaten dabil
sagarrak baldin badira.
Hemen jatorrizkoa (1862), non Thoreauk bere iturriak aipatzen dituen:
I learn from Topsell’s Gesner, whose authority appears to be Albertus, that the following is the way in which the hedge-hog collects and carries home his apples. He says,—”His meat is apples, worms, or grapes: when he findeth apples or grapes on the earth, he rolleth himself upon them, until he have filled all his prickles, and then carrieth them home to his den, never bearing above one in his mouth; and if it fortune that one of them fall off by the way, he likewise shaketh off all the residue, and walloweth upon them afresh, until they be all settled upon his back again. So, forth he goeth, making a noise like a cart-wheel; and if he have any young ones in his nest, they pull off his load wherewithal he is loaded, eating thereof what they please, and laying up the residue for the time to come.”
Henry David Thoreau, Jon Altuna Iza “Oxan” eta ACdR
Thoreauren sagarrak eta aintzira (autoedizioa, 2012)

PS. Goiko irudia ezagutarazi didan irakurleari eskerrak. Antza denez,  Thoreauk aipatzen duen  Gesner-en liburutik dator (Historia Animalium, 1551-1558).