Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Friday, January 1, 2016

Cómo vivir en Walden

He comenzado a traducir Walden por donde siempre he querido hacerlo: el segundo capítulo, que es lo que recomiendo a cualquiera que quiera empezar a vivir en Walden. El primer capítulo, Economy, es un muermo; en eso estamos de acuerdo legos y expertos (el último en confirmármelo fue Fred Tauber, el año pasado mientras bajábamos por el sendero que va a San Juan de Gaztelugatxe). Walden es un clásico a pesar de sus primeras ochenta páginas, lo que dice mucho acerca de la calidad global del texto.

Me pongo pues frente a frente con “Where I Lived, and What I Lived For” y a las seis líneas ya me he detenido con el primer juego de palabras. Thoreau escribe “I walked over each farmer’s premises” y una edición anterior lo traduce como “Recorrí la propiedad de cada granjero,” que está bien pero elimina el juego de palabras entre “premises” como instalaciones y “premises” como premisas o creencias previas. Tras un rato de vacilación y la sensación de que si esto sigue así no conseguiré terminar en 2016, me decido por “Repasé los dominios de cada granjero”, porque mantiene parte de la ambigüedad del original: dominio como terreno o territorio pero también como el “buen conocimiento de una ciencia, arte, idioma, etc.” que dice la RAE.

Bueno, pues estas son mis premisas y estos mis dominios. Compartirlo es una buena manera de comenzar. Y ahora, hala, a pasear que hace buen tiempo.

No comments:

Post a Comment