Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Saturday, October 29, 2016

Walden universal

Decíamos ayer que la edición de Walden en Cátedra tiene sus problemillas. Toda traducción de Thoreau los tiene, y a menudo pagamos el precio de un arreglo con un nuevo problema. Hay una cita clave para entender todo ese asunto de la confianza, de la que hablábamos antesdeayer; en la versión de Cátedra se traduce el “he” de Thoreau, con su marca de género, por un “nosotros” más inclusivo, y eso me parece un acierto. En esos tiempos la esfera pública era casi exclusivamente masculina, y nadie cuestionaba el género epiceno, pero cuando Thoreau escribía se dirigía a la humanidad en general, a todos y todas. Su “he” era un “nosotros”, pero hoy día traducirlo por “él” no lo es, porque la esfera pública ha cambiado (todo sea dicho, a mejor).

Con todo, quiero versionar de nuevo todo ese hermoso pasaje, uno de las momentos cumbre del capítulo final de Walden, porque traducir “he will live with the license of a higher order of beings” por “viviríamos con el permiso de un orden más elevado de seres” me parece confuso y mejorable. Tal cual, transmite la impresión de que Thoreau implica la existencia de unos seres que habitan un orden más elevado que el nuestro y que nos licencian, autorizan o habilitan para vivir como ellos. Demasiado extraterrestre. Tal como yo lo leo, la licencia no está tanto en el orden superior sino en el sujeto imaginado por Thoreau, en el espíritu libre que --de nuevo estoy leyendo en clave nietzscheana-- consigue transformar sus valores y así conquista el derecho a vivir con la libertad propia de un orden superior de cosas. Algo así:

“Al menos, algo aprendí con mi experimento: que si avanzamos con confianza en la dirección de nuestros sueños, empeñándonos en vivir la vida que hemos imaginado, nos encontraremos con un éxito inesperado en tiempos comunes. Dejaríamos atrás algunas cosas, traspasaríamos una frontera invisible; leyes nuevas, universales y más liberales, empezarían a promulgarse alrededor y dentro nuestro, o se extenderían las antiguas, interpretándolas a nuestro favor de un modo más liberal, y viviríamos con la libertad propia de un orden superior de cosas. Conforme simplifiquemos nuestra vida, las leyes del universo parecerán menos complejas y la soledad ya no será soledad, ni pobreza la pobreza, ni debilidad la debilidad. Si has construido castillos en el aire, tu obra no tiene por qué perderse: están donde deben estar. Ahora hay que poner los cimientos debajo.”

I learned this, at least, by my experiment: that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours. He will put some things behind, will pass an invisible boundary; new, universal, and more liberal laws will begin to establish themselves around and within him; or the old laws be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense, and he will live with the license of a higher order of beings. In proportion as he simplifies his life, the laws of the universe will appear less complex, and solitude will not be solitude, nor poverty poverty, nor weakness weakness. If you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them.

2 comments:

  1. Yo no tengo experiencia suficiente como para opinar con fundamento sobre cómo se debe traducir un texto original en inglés. Más si cabe cuando los matices de sentido empiezan a tener su importancia.

    Respecto a la traducción de "with the license of a higher order of beings", me parece más acertado "con la libertad propia de un orden superior de cosas" que la traducción que propone Cátedra. Leyendo el texto original, interpreto que Thoreau se refiere a que viviríamos "con la libertad propia de un orden superior de existencia".

    Seguro que esta traducción mía no es la más fiel al significado exacto de las palabras usadas por Thoreau. La versión de Cátedra parece la más precisa en este punto, aunque no la más fiel a su sentido. Comparándolo con Nietzsche, este "orden superior de existencia", este nuevo orden de cosas donde el antiguo orden es reinterpretado de una nueva forma, se podría asimilar a la transvaloración nietzscheana de todos los valores.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Qué bien, Daniel, completamente de acuerdo. Tu propuesta, "con la libertad propia de un orden superior de existencia", me parece estupenda, y de hecho yo interpreto así el original. Si Thoreau hubiera escrito "a higher order of being" sería perfecta y no se hable más. Pero como puso "beings", yo me inclino por "estado de cosas", que mantiene la ambigüedad que hace posible (aunque no óptima, a mi juicio) la versión de Cátedra.

      Gracias por la conversación y un abrazo.

      Delete